menu
Connexion

Traduttore, traditore


Page 1/1
Lorsque j’entrepris de traduire il y a quelques jours, un de mes poèmes en arabe, je m’aperçus que cet exercice était des plus limité, des plus risqué, du simple fait que ma poésie me semblait intraduisible, celle surtout qui me paraît la plus élaborée et la plus significative. Il fallut donc abandonner ce projet qui ne pouvait laisser transparaître la valeur littéraire, le caractère, et un sens de la rigueur, détachable du langage. Qu’en est-il de cette tentative qui ne se laisse prendre qu’en bloc ? j’ai essayé de traduire le premier verset principalement au niveau du thème, du vocabulaire et de la syntaxe. J’ai perdu en route le plus intime, le plus secret ; la musicalité des mots : leur sonorité, leur rythme, au profit d’autres assonances, appauvries et simplifiées. La différence est plus profonde que je n’aurais été en droit de m’y attendre. La question de la traduction est à la fois fascinante et complexe. Le traducteur sait de quoi il s’agit. Elle implique bien plus que de simples mots à transposer d’une langue à une autre. Elle touche à la fois la forme, le rythme, la musicalité, et les significations profondes que porte un vers, une laisse, une strophe dans son contexte culturel et historique. Je constate à mes dépens qu’il est impossible de traduire pleinement mes poèmes du français à l'arabe. Une version anglaise serait à mon avis plus concluante. Ne noyons pas habilement le poisson et convenons que cela relève de la nature spécifique de la création poétique qui revient à chaque langue, à chaque culture ! Certaines subtilités se perdent inévitablement, certaines sensations, certaines ambiances peuvent être inaccessibles dans une autre langue. L’exemple ci-après se passe de commentaire : على الرغم من أنه يمتلك الموهبة الكاملة يعيش الشاعر منفيا في كون يرتفع صوته من الينابيع الحية ويمشي بناره بين النجوم يجعلها تشرب من جوف كفه كلماته طلاسم مبهرة موزعة بألوان ايام مختلطة تسرد الفضائل المتناقضة فيها فيضمها في ألفة سردابه الداخلي Cette simulation s’est avérée un plaquage arbitraire. Dans la superposition esthétique des deux versets, la qualité, par défaut de cohérence, en a pris un sacré revers.

Commentaires

Connexion